"Рождённая Звездой" (13)
У: Знаешь, прости, что говорю об этом…
ЛШ: Мы же договаривались, не извиняться лишний раз, тем более, без надобности.
У: Меня всё не отпускает мысль о том произведении, которое упоминалось вами с Ириной во время того интересного сеанса онлайн…
ЛШ: Про «рождение звезды». Или, правильнее было бы перевести как «рождение звездой»
У: Для русскоязычного уха это имеет двойную коннотацию. У нас звёздами называют актёров и прочих знаменитостей. Да-да… Тебе тоже можно было бы у нас вполне «зазвездиться». Судя по тому, какая у тебя аура… Харизма.
ЛШ: Хари тоже от слова «харизма»?
У: Ну, в каком-то смысле тоже, да ? Вообще, нет, конечно. Ты же понимаешь. Но и у него с этим всё в полном порядке.
ЛШ улыбается
У: Я про то, что моё переводческое эго заныло при упоминании Ириной возможности того, что то произведение можно было бы «перевести» на русский или другой земной язык.
ЛШ опять улыбается. Многозначительно.
У: Я полна неуверенностей. Да. Я знаю.
ЛШ: Это как раз очевидно.
Возможно, тебе нужно поменьше мельтешить и суетиться. И получше, побольше сосредоточиться на том, чего ты хочешь. Да, не забывай заботиться о теле (снова и снова напоминаю).
У: Снова и снова премного вам благодарна за напоминания. Возможно, от них даже есть некоторый толк. ?
Я думаю, что мне бы хотелось «перевести» это произведение. Да. (Конечно, сейчас Альфир ждёт от меня денежных каких-то работ… Чтобы помочь ему.
ЛШ: Я уже напоминал и об этом тебе. Если ты будешь работать «по сердцу» в более широком понимании: делать то, к чему у тебя действительно лежит сердце, или , как у вас говорится, душа, то оплата (вознаграждение ) от Вселенной (как тоже у вас говорят, а мы называем это энергообменом ?) также не замедлит к тебе прийти (в нужный срок).
(фотография вот отсюда: https://festivalnauki.ru/upload/iblock/b7f/b7f1dd942a789b9734853684f229ceaa.jpg)